You – my bastard child,
you have learnt to speak, after years –
in words –
that are too big for you and
too foreign to my ears.
A giant leap for the frog you were
at the bottom of my well.
You – my bastard child
you speak of human lives and dignity
but you lived yours like a stray dog
on my fields, licked my feet
and called me master.
You – my bastard child
with your foreign tongue
you have yet to master my speech,
let’s find common ground
let’s talk in numbers.
I can spare one of you for 100 gas cylinders
two for 200 petrol tanks
three for 300 sacks of onions
and for taking 40 –
I will let your kind be remembered.
You – my bastard child
with your foreign tongue
your skin black like charcoal
and your skull under my boot,
go back to my lands and build monuments
for your martyrs –
on my blood-stained borders.
Get down on your knees and wipe that slate clean,
come back to me when the blood dries –
I will let you sit on my table and
feed you leftover scraps of my meal.
You – my bastard child –
tame that foreign tongue,
be silent, do not speak,
do not let your mind wander –
do not forget, my child –
you are a number.
I was just writing a commentary to this great poem but realised partway through that I refer to the subject “bastard child” as a girl, despite the fact that there is no mention of gender in the poem. Itisha, I wonder if you had any gender in mind when you wrote the poem? Do you think it is significant, and changes the meaning in any way, depending on whether it is read as boy or girl?